08 septembre 2010

Linguistique et relation client

 

Localisation de Site Internet : guide pour les petites entreprises

Billet de Christian Arno, fondateur de la société britannique de localisation Lingo24.logo_nou.gif

 

Pour toute  entreprise cherchant à créer des relations clients vers les marchés internationaux, voici quelques astuces pour rendre votre site réellement global… tout en le pensant  localement.

 

Analyser vos marchés

Le Brésil, la Russie, l’Inde et la Chine (les BRIC) sont réputés comme offrant les meilleures opportunités pour s’installer.  Mais vos marchés cibles dépendront avant tout de ce que vous vendez.

 Une simple recherche en ligne vous aidera à déterminer quels pays ont une demande pour votre offre de service/produit, en recherchant  des sociétés similaires à la vôtre .Vous ferez mieux de vous concentrer sur un seul pays à la fois, surtout dans vos premiers jours de "mondialisation".

 

S’adapter localement : choisissez vos mots

Que vous vendiez de l’équipement automobile en Colombie ou des bateaux à moteur en Espagne, une localisation de site Internet bien faite signifie que vous devrez dépasser la simple adaptation à la langue et plutôt choisir le dialecte exact de votre marché cible.

 En Espagne par exemple, voiture se dit coche, mais dans de nombreux pays d’Amérique latine, coche signifie landau. Alors que landau peut se dire « pram » ou « buggy » en anglais… et que « buggy » au Canada, s’utilise pour désigner le chariot dans lequel vous mettez vos courses. Tout cela pour dire qu’il faut être attentif aux différences entre les dialectes. Pour respecter ces pratiques,  l’aide de linguistes locaux vous sera très utile.

 

La SEO (Search engine optimisation  ou Optimisation pour les moteurs de recherche) multilingue

Pour  être classé en bonne position sur les moteurs de recherche de vos clients ou prospects, il existe une règle d’or en matière: ne traduisez jamais vos mots clés. Recherchez toujours les termes de recherche clé utilisés localement pour chaque pays.

 Un linguiste français peut traduire tout votre contenu efficacement, mais il ne saura probablement pas quels mots les gens utilisent pour chercher des offres correspondant à vos produits ou services en France. Les consommateurs locaux utiliseront peut-être des abréviations, des synonymes ou des acronymes. Vous aurez peut-être besoin des services d’une société spécialisée dans le marketing sur Internet ayant accès à des linguistes travaillant dans leur langue maternelle avec une bonne connaissance de la recherche de mots clés.

 

L’anglais est encore la langue dominante de l’Internet en termes de contenu, mais plus de la moitié de toutes les recherches ne se font pas en anglais :

  • 75% de la population de la terre ne parle pas anglais
  • 40% des internautes sont basés en Asie
  • La Chine à elle seule a 30% d’internautes de plus que les États-Unis
  • Plus de 50% des recherches effectuées sur Internet sont dans une langue autre que l’anglais

Étant donné que la concurrence en ligne pour les termes de recherche clé en langues étrangères est bien moindre qu’en anglais, de nombreuses entreprises trouvent qu’elles peuvent atteindre de meilleures positions sur les moteurs de recherche spécifiques au pays et ce avec bien moins d’efforts qu’en anglais.

La localisation et l’optimisation pour les moteurs de recherche vont de paire pour toute entreprise qui cherche à accroître ses ventes  à l’international. En ayant bien sûr analysé vos marchés attentivement, c’est un plus à ne pas négliger.